Esico
frilansande översättare
Att översätta en text från ett språk till ett annat innebär inte bara att byta ut orden, det innefattar så mycket mer. En bra översättning ska inte uppfattas som en översättning utan som en text skriven på originalspråket, vilket innebär att texten ska förmedla samma känsla till den person som läser originalet som till den som läser översättningen. För att detta ska vara möjligt måste språket i den översatta texten vara korrekt, flyta bra och kännas naturligt i sammanhanget. Texten i sig ska inte stå i vägen för det som den ska förmedla.
Även översättning från tyska till svenska går att ordna med hjälp av en välutbildad och kompetent medarbetare. Kontakta mig för mer information.
Korrekturläsning innebär korrigering av tryckfel, stavfel, interpunktion och grammatik.
Vid språkgranskning ligger fokus istället på ordval, uttryck, meningsbyggnad, textbyggnad och innehåll.
Det finns många fördelar med att någon annan korrekturläser och/eller språkgranskar ens texter. En av dem är att man som korrekturläsare/språkgranskare har en objektiv syn på materialet och kan därför ofta upptäcka konstigheter eller brister i texten som författaren inte är medveten om. Om man t.ex. har arbetat med en text en längre tid och läst den väldigt många gånger så kan det hända att man till slut läser vissa stycken utan att egentligen läsa vad där verkligen står. Då fyller en korrekturläsare/språkgranskare en viktig funktion. Att få sin text korrekturläst och språkgranskad av någon utomstående är alltid positivt, och det leder till en bättre slutprodukt som är tydlig och språkligt korrekt.
Priset beräknas per ord i källtexten vid översättning och per timme vid korrekturläsning och språkgranskning. Kontakta mig för en offert. Innehar F-skattsedel.
Referensmaterial som kan vara användbart vid översättningen (t.ex. ordlistor eller material på svenska) uppskattas. Texter i Word-format är önskvärt.
Översättningsverktyg: SDL Trados Studio 2009.